Eucharistisches Hochgebet I: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Doxologie)
(lit)
(42 dazwischenliegende Versionen von 9 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Präfation ==
+
'''Canon Romanus''' Die heutige Fassung des Römischen Messkanon entspricht fast wörtlich dem [[Missale Romanum]] von 1570 und wird seit 1970 als I. Hochgebet bezeichnet.
 +
 
 +
== Einleitungsdialog ==
  
 
Priester: Der Herr sei mit euch. <br>
 
Priester: Der Herr sei mit euch. <br>
Zeile 10: Zeile 12:
 
A: Das ist würdig und recht.
 
A: Das ist würdig und recht.
  
== Sanctus ==  
+
== Präfation ==
 +
 
 +
=== Sanctus ===  
  
 
A: Heilig, heilig, heilig <br>
 
A: Heilig, heilig, heilig <br>
Zeile 19: Zeile 23:
 
Hosanna in der Höhe.
 
Hosanna in der Höhe.
  
== Postsanctus ==
+
== Te igitur ==
  
P: Dich, gütiger Vater, bitten wir durch deinen Sohn, unseren Herrn Jesus Christus:  
+
P: Dich, gütiger Vater, bitten wir durch deinen Sohn, unseren Herrn [[Jesus Christus]]: <br>
 +
Nimm diese heiligen, makellosen [[Opfergaben]] an und segne sie.
  
Nimm diese heiligen, makellosen Opfergaben an und segne sie.
+
Wir bringen sie dar vor allem für deine heilige katholische [[Kirche]] in Gemeinschaft mit deinem Diener, unserem [[Papst]] N., mit unserem [[Bischof]] N. und mit allen, die Sorge tragen für den rechten, [[katholisch]]en und [[apostolisch]]en Glauben.  <br>
Wir bringen sie dar vor allem für deine heilige katholische Kirche in Gemeinschaft mit deinem Diener, unserem Papst N., mit unserem Bischof N. und mit allen, die Sorge tragen für den rechten, katholischen und apostolischen Glauben.  <br>
 
 
Schenke deiner Kirche Frieden und Einheit, behüte und leite sie auf der ganzen Erde.  
 
Schenke deiner Kirche Frieden und Einheit, behüte und leite sie auf der ganzen Erde.  
  
Zeile 30: Zeile 34:
 
Vor dich, den ewigen, lebendigen und wahren Gott, bringen sie ihre Gebete und Gaben.  
 
Vor dich, den ewigen, lebendigen und wahren Gott, bringen sie ihre Gebete und Gaben.  
  
In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche gedenken wir deiner Heiligen. Wir ehren vor allem Maria, die glorreiche, allzeit jungfräuliche Mutter unseres Herrn und Gottes Jesus Christus.  
+
(Unter der Woche:)
Wir ehren ihren Bräutigam, den heiligen Josef; deine heiligen Apostel und Märtyrer:  <br>
+
In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche gedenken wir deiner [[Heilige]]n.
[[Petrus]] und [[Paulus]], [[Andreas]] (Jakobus, Johannes, Tomas, Jakobus, Philippus, Bartolomäus, Mattäus, Simon und Taddäus, [[Linus]], [[Anaklet|Kletus]], Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus) und alle deine Heiligen; <br>
+
 
blicke auf ihr heiliges Leben und Sterben und gewähre uns auf ihre Fürsprache in allem deine Hilfe und deinen Schutz. <br>
+
(An Sonntagen:)
 +
In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche feiern wir den ersten Tag der Woche als den Tag, an dem Christus von den Toten erstanden ist,
 +
und gedenken deiner Heiligen:
 +
 
 +
Wir ehren vor allem [[Maria]], die glorreiche, allzeit jungfräuliche Mutter unseres Herrn und Gottes Jesus Christus.  
 +
Wir ehren ihren Bräutigam, den heiligen [[Josef von Nazareth|Josef]]; deine heiligen [[Apostel]] und [[Märtyrer]]:  <br>
 +
[[Petrus (Apostel)|Petrus]] und [[Paulus von Tarsus|Paulus]], [[Andreas (Apostel)|Andreas]] ([[Jakobus (Sohn des Zebedäus)|Jakobus]], [[Apostel Johannes|Johannes]], [[Thomas (Apostel)|Thomas]], [[Jakobus (Sohn des Alphäus)|Jakobus]], [[Philippus (Apostel)|Philippus]], [[Bartholomäus (Apostel)|Bartholomäus]], [[Matthäus (Evangelist)|Matthäus]], [[Simon der Eiferer|Simon]] und [[Judas Thaddäus|Thaddäus]], [[Linus I.|Linus]], [[Anaklet|Kletus]], [[Klemens I.|Klemens]], [[Sixtus I.|Xystus]], [[Kornelius I.|Kornelius]], [[Cyprian von Karthago|Cyprianus]], [[Laurentius]], [[Chrysogonus]], [[Johannes und Paulus]], [[Kosmas und Damianus]]) und alle deine Heiligen; <br>
 +
blicke auf ihr heiliges Leben und Sterben und gewähre uns auf ihre Fürsprache in allem deine Hilfe und deinen Schutz.
 +
 
 
Nimm gnädig an, o Gott, diese Gaben deiner Diener und deiner ganzen Gemeinde; ordne unsere Tage in deinem Frieden, rette uns vor dem ewigen Verderben und nimm uns auf in die Schar deiner Erwählten.
 
Nimm gnädig an, o Gott, diese Gaben deiner Diener und deiner ganzen Gemeinde; ordne unsere Tage in deinem Frieden, rette uns vor dem ewigen Verderben und nimm uns auf in die Schar deiner Erwählten.
  
 
== Gabenepiklese ==
 
== Gabenepiklese ==
  
P: Schenke, o Gott, diesen Gaben Segen in Fülle und nimm sie zu eigen an.  <br>
+
P: Schenke, o Gott, diesen Gaben [[Segen]] in Fülle und nimm sie zu eigen an.  <br>
Mache sie uns zum wahren Opfer im Geiste, das dir wohlgefällt:  
+
Mache sie uns zum wahren [[Opfer]] im Geiste, das dir wohlgefällt: <br>
zum Leib und Blut deines geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.
+
zum Leib und Blut deines geliebten Sohnes, unseres Herrn [[Jesus Christus]].
  
 
== Einsetzungsworte ==
 
== Einsetzungsworte ==
Zeile 48: Zeile 60:
 
Nehmet und esset alle davon: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.  
 
Nehmet und esset alle davon: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.  
  
Ebenso nahm er nach dem Mahl diesem erhabenen Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, sagte dir Lob und Dank, reichte den Kelch seinen Jüngern und sprach:  
+
Ebenso nahm er nach dem Mahl diesen erhabenen Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, sagte dir Lob und Dank, reichte den Kelch seinen Jüngern und sprach:  
  
Nehmet und trinket alle daraus: Das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird zur Vergebung der Sünden.  
+
Nehmet und trinket alle daraus: <br>
 +
Das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut, das für euch und '''für alle'''*) vergossen wird zur Vergebung der Sünden.<br>
 +
Tut dies zu meinem Gedächtnis.
  
Tut dies zu meinem Gedächtnis.
+
<nowiki>*)</nowiki> In der lateinischen [[Editio typica]]: "[[pro multis]]" - "'''für Viele'''"
 +
 
 +
=== Akklamation nach den Einsetzungsworten ===
  
Akklamation nach den Einsetzungsworten:
 
 
P: Geheimnis des Glaubens. <br>
 
P: Geheimnis des Glaubens. <br>
A: Deinen Tod, o Herr, verkünden wir, und deine Auferstehung preisen wir, bis du kommst in Herrlichkeit.
+
A: Deinen Tod, o Herr, verkünden wir, <br>
 +
und deine Auferstehung preisen wir, <br>
 +
bis du kommst in Herrlichkeit.
  
 
== Anamnese, Darbringung, Epiklese ==
 
== Anamnese, Darbringung, Epiklese ==
  
P: Darum, gütiger Vater, feiern wir, deine Diener und dein heiliges Volk, das Gedächtnis deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.  
+
P: Darum, gütiger Vater, feiern wir, deine Diener und dein heiliges Volk, das [[Gedächtnis]] deines Sohnes, unseres Herrn [[Jesus Christus]]. <br>
Wir verkünden sein heilbringendes Leiden, seine Auferstehung von den Toten und seine glorreiche Himmelfahrt.  
+
Wir verkünden sein heilbringendes [[Leiden]], seine [[Auferstehung]] von den Toten und seine glorreiche [[Himmelfahrt]]. <br>
 +
So bringen wir aus den Gaben, die du uns geschenkt hast, dir, dem erhabenen [[Gott]], die reine, heilige und makellose [[Opfer]]gabe dar: <br>
 +
das [[Brot des Lebens]] und den [[Kelch des Heiles|Kelch des ewigen Heiles]].
 +
 
 +
Blicke versöhnt darauf nieder und nimm sie an wie einst die Gaben deines gerechten Dieners [[Abel]], wie das Opfer unseres Vaters [[Abraham]], wie die heilige Gabe, das reine Opfer deines Hohenpriesters [[Melchisedech]].  
  
So bringen wir aus den Gaben, die du uns geschenkt hast, dir, dem erhabenen Gott, die reine, heilige und makellose Opfergabe dar:
+
Wir bitten dich, allmächtiger Gott: <br>
das Brot des Lebens und den Kelch des ewigen Heiles.
+
Dein heiliger [[Engel]] trage diese Opfergabe auf deinen himmlischen Altar vor deine göttliche Herrlichkeit; <br>
Blicke versöhnt darauf nieder und nimm sie an wie einst die Gaben deines gerechten Dieners Abel, wie das Opfer unseres Vaters Abraham, wie die heilige Gabe, das reine Opfer deines Hohenpriesters Melchisedech.  
+
und wenn wir durch unsere Teilnahme am Altar den heiligen Leib und das Blut deines Sohnes empfangen, erfülle uns mit aller Gnade und allem Segen des Himmels.
  
Wir bitten dich, allmächtiger Gott: Dein heiliger Engel trage diese Opfergabe auf deinen himmlischen Altar vor deine göttliche Herrlichkeit; und wenn wir durch unsere Teilnahme am Altar den heiligen Leib und das Blut deines Sohnes empfangen, erfülle uns mit aller Gnade und allem Segen des Himmels.
 
 
 
== Intercessiones ==
 
== Intercessiones ==
  
P: Gedenke auch deiner Diener und Dienerinnen (N. und N.), die uns vorausgegangen sind, bezeichnet mit dem Siegel des Glaubens, und die nun ruhen in Frieden. Wir bitten dich: Führe sie und alle, die in Christus entschlafen sind, in das Land der Verheißung, des Lichtes und des Friedens.  
+
P: Gedenke auch deiner Diener und Dienerinnen (N. und N.), die uns vorausgegangen sind, bezeichnet mit dem Siegel des Glaubens, und die nun ruhen in Frieden. <br>
Auch uns, deinen sündigen Dieners, die auf deine reiche Barmherzigkeit hoffen, gib Anteil und Gemeinschaft mit deinen heiligen Aposteln und Märtyrern:  
+
Wir bitten dich: Führe sie und alle, die in Christus entschlafen sind, in das Land der Verheißung, des Lichtes und des Friedens.  
Johannes, Stephanus, Mattias, Barnabas (Ignatius, Alexander, Marzellinus, Petrus, Felizitas, Perpetua, Agata, Luzia, Agnes, Cäcilia, Anastasia) und mit allen deinen Heiligen;  
+
 
wäge nicht unser Verdienst, sondern schenke gnädig Verzeihung und gib uns mit ihnen das Erbe des Himmels. darum bitten wir dich durch unseren Herrn Jesus Christus. Denn durch ihn erschaffst du immerfort all diese guten Gaben, gibst ihnen Leben und Weihe und spendest sie uns.
+
Auch uns, deinen sündigen Dieners, die auf deine reiche Barmherzigkeit hoffen, gib Anteil und Gemeinschaft mit deinen heiligen Aposteln und Märtyrern: <br>
+
[[Johannes der Täufer|Johannes]], [[Stephanus]], [[Mattias]], [[Barnabas]] ([[Ignatius]], [[Alexander]], [[Marcellinus und Petrus|Marzellinus]], [[Marcellinus und Petrus|Petrus]], [[Felizitas]], [[Perpetua]], [[Agatha]], [[Luzia]], [[Agnes]], [[Cäcilia]], [[Anastasia]]) und mit allen deinen Heiligen;<br>
 +
wäge nicht unser Verdienst, sondern schenke gnädig Verzeihung und gib uns mit ihnen das Erbe des Himmels.  
 +
 
 +
Darum bitten wir dich durch unseren Herrn Jesus Christus. <br>
 +
Denn durch ihn erschaffst du immerfort all diese guten Gaben, gibst ihnen Leben und Weihe und spendest sie uns.
 +
 
 
== Doxologie ==
 
== Doxologie ==
  
Zeile 82: Zeile 106:
 
A: Amen.
 
A: Amen.
  
'''Siehe auch:''' [[Hochgebet]]
+
==Literatur==
 +
* [[Wolfgang Graf]]: Der römische Kanon. Das klassische [[Hochgebet]] der [[Heiligen Messe]]; Schriften des [[Initiativkreis katholischer Laien und Priester|Initiativkreises katholischer Laien und Priester]] Augsburg, Heft 8 (34 Seiten: [http://www.ik-augsburg.de/pdf/hefte/08.pdf pdf-Datei]).
 +
 
 +
'''Siehe auch:''' [[Eucharistisches Hochgebet]]
  
[[Kategorie:Liturgie]]
+
[[Kategorie:Hochgebete]]

Version vom 21. November 2018, 12:52 Uhr

Canon Romanus Die heutige Fassung des Römischen Messkanon entspricht fast wörtlich dem Missale Romanum von 1570 und wird seit 1970 als I. Hochgebet bezeichnet.

Einleitungsdialog

Priester: Der Herr sei mit euch.
Alle: Und mit deinem Geiste.

P: Erhebet die Herzen.
A: Wir haben sie beim Herrn.

P: Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.
A: Das ist würdig und recht.

Präfation

Sanctus

A: Heilig, heilig, heilig
Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.
Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in der Höhe.

Te igitur

P: Dich, gütiger Vater, bitten wir durch deinen Sohn, unseren Herrn Jesus Christus:
Nimm diese heiligen, makellosen Opfergaben an und segne sie.

Wir bringen sie dar vor allem für deine heilige katholische Kirche in Gemeinschaft mit deinem Diener, unserem Papst N., mit unserem Bischof N. und mit allen, die Sorge tragen für den rechten, katholischen und apostolischen Glauben.
Schenke deiner Kirche Frieden und Einheit, behüte und leite sie auf der ganzen Erde.

Gedenke deiner Diener und Dienerinnen N. und aller, die hier versammelt sind. Herr, du kennst ihren Glauben und ihre Hingabe; für sie bringen wir dieses Opfer des Lobes dar, und sie selber weihen es dir für sich und für alle, die ihnen verbunden sind, für ihre Erlösung und für ihre Hoffnung auf das unverlierbare Heil. Vor dich, den ewigen, lebendigen und wahren Gott, bringen sie ihre Gebete und Gaben.

(Unter der Woche:) In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche gedenken wir deiner Heiligen.

(An Sonntagen:) In Gemeinschaft mit der ganzen Kirche feiern wir den ersten Tag der Woche als den Tag, an dem Christus von den Toten erstanden ist, und gedenken deiner Heiligen:

Wir ehren vor allem Maria, die glorreiche, allzeit jungfräuliche Mutter unseres Herrn und Gottes Jesus Christus. Wir ehren ihren Bräutigam, den heiligen Josef; deine heiligen Apostel und Märtyrer:
Petrus und Paulus, Andreas (Jakobus, Johannes, Thomas, Jakobus, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Simon und Thaddäus, Linus, Kletus, Klemens, Xystus, Kornelius, Cyprianus, Laurentius, Chrysogonus, Johannes und Paulus, Kosmas und Damianus) und alle deine Heiligen;
blicke auf ihr heiliges Leben und Sterben und gewähre uns auf ihre Fürsprache in allem deine Hilfe und deinen Schutz.

Nimm gnädig an, o Gott, diese Gaben deiner Diener und deiner ganzen Gemeinde; ordne unsere Tage in deinem Frieden, rette uns vor dem ewigen Verderben und nimm uns auf in die Schar deiner Erwählten.

Gabenepiklese

P: Schenke, o Gott, diesen Gaben Segen in Fülle und nimm sie zu eigen an.
Mache sie uns zum wahren Opfer im Geiste, das dir wohlgefällt:
zum Leib und Blut deines geliebten Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.

Einsetzungsworte

P: Am Abend vor seinem Leiden nahm er das Brot in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, erhob die Augen zum Himmel, zu dir, seinem Vater, dem allmächtigen Gott, sagte dir Lob und Dank, brach das Brot, reichte es seinen Jüngern und sprach:

Nehmet und esset alle davon: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.

Ebenso nahm er nach dem Mahl diesen erhabenen Kelch in seine heiligen und ehrwürdigen Hände, sagte dir Lob und Dank, reichte den Kelch seinen Jüngern und sprach:

Nehmet und trinket alle daraus:
Das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut, das für euch und für alle*) vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
Tut dies zu meinem Gedächtnis.

*) In der lateinischen Editio typica: "pro multis" - "für Viele"

Akklamation nach den Einsetzungsworten

P: Geheimnis des Glaubens.
A: Deinen Tod, o Herr, verkünden wir,
und deine Auferstehung preisen wir,
bis du kommst in Herrlichkeit.

Anamnese, Darbringung, Epiklese

P: Darum, gütiger Vater, feiern wir, deine Diener und dein heiliges Volk, das Gedächtnis deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.
Wir verkünden sein heilbringendes Leiden, seine Auferstehung von den Toten und seine glorreiche Himmelfahrt.
So bringen wir aus den Gaben, die du uns geschenkt hast, dir, dem erhabenen Gott, die reine, heilige und makellose Opfergabe dar:
das Brot des Lebens und den Kelch des ewigen Heiles.

Blicke versöhnt darauf nieder und nimm sie an wie einst die Gaben deines gerechten Dieners Abel, wie das Opfer unseres Vaters Abraham, wie die heilige Gabe, das reine Opfer deines Hohenpriesters Melchisedech.

Wir bitten dich, allmächtiger Gott:
Dein heiliger Engel trage diese Opfergabe auf deinen himmlischen Altar vor deine göttliche Herrlichkeit;
und wenn wir durch unsere Teilnahme am Altar den heiligen Leib und das Blut deines Sohnes empfangen, erfülle uns mit aller Gnade und allem Segen des Himmels.

Intercessiones

P: Gedenke auch deiner Diener und Dienerinnen (N. und N.), die uns vorausgegangen sind, bezeichnet mit dem Siegel des Glaubens, und die nun ruhen in Frieden.
Wir bitten dich: Führe sie und alle, die in Christus entschlafen sind, in das Land der Verheißung, des Lichtes und des Friedens.

Auch uns, deinen sündigen Dieners, die auf deine reiche Barmherzigkeit hoffen, gib Anteil und Gemeinschaft mit deinen heiligen Aposteln und Märtyrern:
Johannes, Stephanus, Mattias, Barnabas (Ignatius, Alexander, Marzellinus, Petrus, Felizitas, Perpetua, Agatha, Luzia, Agnes, Cäcilia, Anastasia) und mit allen deinen Heiligen;
wäge nicht unser Verdienst, sondern schenke gnädig Verzeihung und gib uns mit ihnen das Erbe des Himmels.

Darum bitten wir dich durch unseren Herrn Jesus Christus.
Denn durch ihn erschaffst du immerfort all diese guten Gaben, gibst ihnen Leben und Weihe und spendest sie uns.

Doxologie

P: Durch ihn und mit ihm und in ihm ist dir, Gott, allmächtiger Vater, in der Einheit des Heiligen Geistes alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.

A: Amen.

Literatur

Siehe auch: Eucharistisches Hochgebet