Regina caeli

Aus Kathpedia
(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Weblinks: eg)
(eg)
Zeile 7: Zeile 7:
  
 
== Deutscher Text ==
 
== Deutscher Text ==
 
 
Freu Dich, Du Himmelkönigin, Halleluja,<br>
 
Freu Dich, Du Himmelkönigin, Halleluja,<br>
 
denn er, den Du zu tragen würdig warst, Halleluja,<br>  
 
denn er, den Du zu tragen würdig warst, Halleluja,<br>  
Zeile 22: Zeile 21:
  
 
== Lateinischer Text ==
 
== Lateinischer Text ==
 
 
Regina, caeli, laetare, alleluia:<br>  
 
Regina, caeli, laetare, alleluia:<br>  
 
Quia quem meruisti portare, alleluia,<br>  
 
Quia quem meruisti portare, alleluia,<br>  
Zeile 33: Zeile 31:
 
Oremus.<br>  
 
Oremus.<br>  
 
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
 
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
 +
 +
== Literatur ==
 +
* [[Gotteslob]]: Nr. 666,3. Text: Rom um 1170. Melodie: 16. Jahrhundert, nach einer Vorlag aus dem 12. Jh.
  
 
== Weblinks ==
 
== Weblinks ==

Version vom 10. Juni 2014, 11:29 Uhr

Freu Dich
Du Himmelskönigin, Halleluja
den Du zu tragen würdig warst, Halleluja!

Regina caeli ist eine Marianische Antiphon.
Im Stundengebet wird sie zwischen Ostersonntag und Dreifaltigkeitssonntag nach der Vesper oder Komplet gesungen, ebenfalls, mit Versikel und Oration zum Angelusläuten.

Inhaltsverzeichnis

Deutscher Text

Freu Dich, Du Himmelkönigin, Halleluja,
denn er, den Du zu tragen würdig warst, Halleluja,
Er ist auferstanden, wie Er gesagt, Halleluja,
bitt´ Gott für uns, Maria, Halleluja.

Versikel
V. Freu Dich und frohlocke, Jungfrau Maria, Halleluja,
A. Denn der Herr ist wahrhaft auferstanden, Halleluja.

Oration
Lasset uns beten.
Gott, Du hast durch die Auferstehung Deines Sohnes, unseres Herr Jesus Christus, die Welt erfreuen wollen. Wir bitten Dich, lass uns durch Seine Mutter, die Jungfrau Maria, die Freuden des ewigen Lebens erlangen, durch Christus, unseren Herrn. Amen.

Lateinischer Text

Regina, caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Oremus.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Literatur

  • Gotteslob: Nr. 666,3. Text: Rom um 1170. Melodie: 16. Jahrhundert, nach einer Vorlag aus dem 12. Jh.

Weblinks

Meine Werkzeuge