Was bei der Lektüre von Wortlautartikeln der Lehramtstexte zu beachten ist

Aus Kathpedia
Wechseln zu: Navigation, Suche

A)
Ein Schwerpunkt in der Enzyklopädie Kathpedia sind Lehramtstexte in deutscher Übersetzung und - bei Texten in lateinischer Originalsprache - in der lateinischen Urfassung.

B)
Die in der Kathpedia veröffentlichten Lehramtstexte dürfen nicht als offizielle Übersetzungen betrachtet werden, selbst wenn die Quellenangaben dies vermuten ließen. Nur die Texte auf der Vatikanseite können als offiziell angesehen werden.[1] Ein hier wiedergegebenes päpstliches oder vatikanisches Dokument wird möglichst genau an das Originaldokument angeglichen. Quelle dafür sind die Acta Sanctae Sedis (ASS, 1865-1908) oder die Acta Apostolicae Sedis (AAS, seit 1909) und die verlinkten Fassungen auf der Vatikanseite, d.h. meist die lateinischen Seiten des Vatikans. Wird der Osservatore Romano (der ebenfalls ein offizielles Publikationsorgan des Heiligen Stuhls ist) als Quelle angegeben, so ist die deutschsprachige Wochenausgabe damit gemeint. Andernfalls wird eine andere Sprache angegeben (z.B.: Orig. ital. ...).

C)
Copyright: Die Texte des Papstes und der römischen Dikasterien dürfen verwendet werden, sofern damit keine wirtschaftliche oder manipulatorische Intention verbunden ist.[2]

D)
Der Enzyklopädie-Artikel ist benannt nach dem Incipit des Textes in der Sprache, in der das Dokument als verfasst gilt (Kathpedia:Richtlinien).
Bei lateinischen Texten wird der erste Buchstabe des Incipit groß geschrieben, alle anderen klein. Göttliche Namen und Hoheitstitel (Christus, Deus, Dominus, Iesus, Pater, Spiritus und Eigennamen (Maria) im jeweiligen Kasus werden groß geschrieben. Wenn das Lehramtsdokument in einer anderen Sprache veröffentlicht wurde, werden die aktuellen Gepflogenheiten der entsprechenden Sprache in der Artikelbezeichnung wie im Texttitel angewandt z.B. in Italienisch (Tra le sollecitudini), Englisch (At the approach), Deutsch (Mit brennender Sorge, Spanisch (Maestro en la fe), Französisch (Le pèlerinage de Lourdes). Zum Text des Dokuments in dieser Sprache wird verlinkt, sofern das Schreiben auf der Vatikanseite oder in einer anderen Internetquelle digital zur Verfügung steht.

E)
Es werden in der Kathpedia in der Regel kirchlich approbierte Texte (also mit kirchlicher Druckerlaubnis) veröffentlicht. Sofern dies nicht möglich ist, werden auch unapprobierte Texte editiert. Das Imprimatur fehlt in diesem Fall. Es kann ein interner Link zu einem Sammelwerk verweisen.

F)
Überschriften sollen zur besseren Erfassung des Inhalts dienen. Die gebotenen Hauptüberschriften mit Angabe der die Lehramtstexte erlassenden kirchlichen Autorität und die Zwischenüberschriften im Text gehören in der Regel nicht zum Originaldokument. Sie stammen aus kirchlich approbierten Werken und sind bis in das Pontifikat Pauls VI. hinein dem Dokument vom Herausgeber beigegeben; falls die Überschriften aus einer anderen Quelle stammen, ist dies angegeben. Zu diesen - hier häufig benutzten - Quellen gehören die Sammelwerke und Zeitschriften Die katholische Sozialdoktrin in ihrer geschichtlichen Entfaltung, Rundschreiben Leos XIII., Pius' X. und Pius' XI., Herder-Korrespondenz, Heilslehre der Kirche, Die marianischen Weltrundschreiben der Päpste und Soziale Summe Pius' XII.. Es ändert sich dies in den späteren Sammelwerken: Nachkonziliare Dokumentation, Kirchliche Dokumente nach dem Konzil, Wort und Weisung, Der Apostolische Stuhl, Verlautbarungen des Apostolischen Stuhls. Wird das Wort "Einleitung" am Beginn eines Dokumentes verwendet, stammt das Wort aus der angegebenen Quelle. Wird das Wort "Einleitend" in diesem Wiki benutzt, dient es dazu, das Inhaltsverzeichnis nicht erst nach einigen Zeilen beginnen zu lassen (vgl. oder vgl.).

G)
Im Hinblick auf die Schreibweise sind einzelne Wörter behutsam an die neue deutsche Rechtschreibung nach der Rechtschreibreform von 2006 angeglichen (z. B. daß zu dass, bewußt zu bewusst, Schluß zu Schluss etc.; vgl. Kathpedia:Richtlinien).

H)
Bibelstellen werden durch die Abkürzungen der Einheitsübersetzung (Anhang) wiedergegeben (Liste der biblischen Bücher).

I)
Anmerkungen sind meist am Ende eines Dokumentes angegeben. Sie können auch in den Fließtext integriert sein (vgl. Editae saepe (Wortlaut)) oder aber am Ende eines Kapitels erscheinen (vgl. Gaudium et spes (Wortlaut)). Wenn in der verwendeten Quelle (z. B. Relationes in territoriis) nur lateinische Anmerkungen stehen, können auch diese verwendet worden sein. Sind in einer Quelle keine Anmerkungen gegeben, können sie aus einer anderen angegebenen Quelle hinzugefügt worden sein (wie in z. B in Bis saeculari (Wortlaut)), sodass der Text den "Originaldokumenten" besser entspricht. Außerdem können Texte, auch auf der Vatikanseite, verschieden hohe Zahlen von Anmerkungen aufweisen wie z.B. in der Enzyklika Pacem in terris.

J)
Lateinische Sprache (Kirchensprache): Wenn kein deutscher oder englischer Wortlaut zu verlinken ist, wird teilweise die lateinische Fassung (z. B. aus den AAS) in diese Enzyklopädie aufgenommen. Die lateinische Fassung (auf der Vatikanseite) ist meist die maßgebende, selbst wenn der Text in einer anderen Sprache verfasst wurde. Dies ändert sich langsam, vor allem ab Pius XI.. Die lateinischen Fassungen enthalten jedoch keine Nummerierungen.

K)
Englische Sprache (Weltsprache): Die englische Fassung (auf der Vatikanseite) oder der englische Text (z. B. bei www.papalencyclicals.net) wird verlinkt, da die Englische Sprache die Weltsprache ist und somit "alle" Menschen erreicht werden können. Nach diesen nachweislich verlinkten Texten wird nummeriert, vorzüglich durch die englische Fassung auf der Vatikanseite (die stets eine Nummerierung aufweist), sodass weltweit einheitlich nummeriert werden kann.

l)
Gesammelte Lehramtstexte über ein Thema sind vor allem in folgenden Artikeln zu finden: Eucharistie, Herz-Jesu-Verehrung, Heilige Schrift, Liturgie+Liturgiereformen im 20. Jahrhundert, Maria von Nazareth, Kirche, Römische Kurie, Bischof, Priester, Priesterausbildung, Diakon, Universität, Schule, Rosenkranz, Katechese, Buße+Beichte+Generalabsolution, Orden, Mission, Laie, Ehe+Familie, Mischehen, Katholische Soziallehre, Friede, Migrant, Medien, Ökumene, Sklaverei, Freimaurer.

Weblinks

Anmerkungen

  1. Schreiben der Libreria Editrice Vaticana vom 21. Januar 2008.
  2. Copyright: neues Vatikangesetz zum Schutz der lehramtlichen Texte Kath.net am 31. März 2011
Meine Werkzeuge