Ave Regina Caelorum: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(w)
(Weblinks: üa)
 
Zeile 38: Zeile 38:
  
 
== Weblinks ==
 
== Weblinks ==
* {{Kathtube|Ave regina caelorum|14033|Autor=|Datum=13. Februar 2010|size=1:56 Min.}}
+
* [https://www.youtube.com/watch?v=thuJqUteoLY Ave regina caelorum] von den Pueri Cantores Capella Sistina auf YouTube
* {{Youtube|Ave regina caelorum|thuJqUteoLY|Kanal=|Autor=Pueri Cantores Capella Sistina|Datum=30. Oktober 2009|size=0:58 Min.}}
+
* [https://www.youtube.com/watch?v=OFWEpGH79Ts Ave regina caelorum], Tonus simplex, Liber usualis von der Capela Gregoriana Incarnationis auf YouTube
* {{Youtube|Ave regina caelorum, Tonus simplex, Liber usualis|OFWEpGH79Ts|Kanal=|Autor=Capela Gregoriana Incarnationis|Datum=10. April 2011|size=0:48 Min.}}
 
  
 
== Anmerkungen ==
 
== Anmerkungen ==

Aktuelle Version vom 18. September 2024, 12:12 Uhr

Gottesmutter die Herrschende

Ave Regina Caelorum ist eine Marianische Antiphon, die im Stundengebet von der Darstellung des Herrn bis Gründonnerstag nach der letzten Hore (Vesper oder Komplet) gesungen wird.<ref>Andreas Heinz in: LThK 3. Auflage, Band 6, Sp. 1357.</ref>

Die Antiphon ist ursprünglich eine Reimantiphon zur Non der Aufnahme Mariens in den Himmel (Vale, exora = Abschiedsgruß an die Aufgenommene). Der Verfasser ist unbekannt. Die Antiphon ist seit dem 12. Jahrhundert belegt. Eine Anspielung und Nachahmung ist seit 13. Jahrhundert häufig.<ref>Heinrich Lausberg in: LThK 2. Auflage, Band 1, Sp. 1143.</ref>

Form und Inhalt

Die Form besteht aus zwei Strophen aus je vier nicht regelmäßig rhythmisch-trochäischen Dimetern. Der Inhalt ist tropusähnlich und durch Sprachspiel überwuchert. Er ist ein zweisilbiger Reim und hat drei - bis fünfsilbige Assonanz der Verspaare, deren jedes durch eine Übersetzung von χαῖρε (Abfolge nach Aleph-Beth-Regel) eingeleitet wird. Innerhalb der Verspaare und Verse ist ein Wortprunk, Vokal- und Konsonantenspiel zu erkennen.<ref>ebd.</ref>

Der Text

Lateinisches Original: Gotteslob 2013, Nr. 666, 2.<ref>Text um 1100</ref> Deutsche Übertragung: Gotteslob 2013, Nr. 666, 2.

Ave, Regína caelórum,
Ave, Dómina angelórum:
Salve radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriósa.
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

Ave, du Himmelskönigin,
ave, der Engel Herrscherin,
Wurzel, der das Heil entsprossen,
Tür, die uns das Licht erschlossen:
Freu dich, Jungfrau voll der Ehre,
über allen Seligen Hehre, sei gegrüßt,
des Himmels Krone,
bitt für uns bei deinem Sohne.

Weblinks

Anmerkungen

<references />