Stabat Mater: Unterschied zwischen den Versionen
(Textversionen in Spalten) |
Oswald (Diskussion | Beiträge) (üa) |
||
(17 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | '''[[Datei: | + | '''[[Datei:XII. Kreuzwegstation.jpg|miniatur|300px|Die Mutter steht unter dem Kreuz]]''' |
− | + | '''Stabat mater''' ist ein mittelalterliches Gedicht, das die Gottesmutter [[Maria]] in ihrem Schmerz um den gekreuzigten [[Jesus Christus|Jesus]] besingt. Das Gedicht wurde in der Vergangenheit unter anderem Papst [[Innozenz III.]] († 1216) oder den [[Franziskaner]]n [[Iacopone da Todi]] († 1306) und [[Johannes Bonaventura]] († 1274) zugeschrieben. | |
− | 1521 fand es Eingang in das Missale Romanum, | + | 1521 fand es Eingang in das [[Missale Romanum]], durfte aber wie fast alle [[Sequenz]]en nach dem [[Konzil von Trient]] im Gottesdienst nicht mehr verwendet werden. 1727 wurde es bei der Einführung des Festes des Gedächtnises der Schmerzen Mariens ins [[Missale]] und in das [[Stundengebet]] aufgenommen und gehört seither wieder zur katholischen [[Liturgie]]. Einen besonderen Ort hat ''Stabat Mater'' im der Liturgie am 15. September, dem ''Gedächtnis der Schmerzen Mariä''.<ref>Franz Karl Prassl in: [[LThK]] 3. Auflage, Band 9, Sp. 908.</ref> Die bekannteste deutsche Übertragung des ''Stabat mater'' stammt von [[Heinrich Bone]]. |
− | == Text == | + | == Der Text == |
− | {| | + | {| class="prettytable" |
− | ! | + | |- |
− | ! Übertragung | + | ! style="background:#FF0040;" with="33%" |'''lateinisches Original A)''' |
+ | ! style="background:#FF0040;;" with="33%" |'''Übertragung von Bone B)''' | ||
+ | ! style="background:#FF0040;;" with="33%" |'''Übertragung von Wolters C)''' | ||
+ | |- valign="top" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | :Stabat mater | + | :Stabat mater dolorósa |
− | :Iuxta crucem | + | :Iuxta crucem lacrimósa, |
− | :Dum | + | :Dum pendébat fílius. |
− | :Cuius | + | :Cuius ánimam geméntem, |
− | : | + | :Contristátem et doléntem |
− | : | + | :Pertransívit gládius. |
− | :O quam tristis et | + | :O quam tristis et afflícta |
− | :Fuit illa | + | :Fuit illa benedícta |
− | :Mater | + | :Mater unigéniti! |
− | :Quae | + | :Quae maerébat et dolébat, |
− | : | + | :Pia mater, dum vidébat |
:Nati poenas incliti. | :Nati poenas incliti. | ||
:Quis est homo qui non fleret, | :Quis est homo qui non fleret, | ||
− | :Matrem Christi si | + | :Matrem Christi si vidéret |
− | :In tanto | + | :In tanto supplício? |
− | :Quis non posset | + | :Quis non posset contristári, |
− | : | + | :Matrem Christi contemplári |
− | : | + | :Doléntem cum fílio? |
− | :Pro | + | :Pro peccátis suae gentis |
− | :Vidit Iesum in | + | :Vidit Iesum in torméntis |
− | :Et | + | :Et flagéllis súbditum. |
:Vidit suum dulcem natum | :Vidit suum dulcem natum | ||
− | : | + | :Moriéndo desolátum |
− | :Dum | + | :Dum emísit spíritum. |
− | : | + | :Eja mater, fons amóris, |
− | :Me | + | :Me sentíre vim dolóris |
− | :Fac, ut tecum | + | :Fac, ut tecum lúgeam. |
− | :Fac, ut | + | :Fac, ut árdeat cor meum |
:In amando Christum Deum, | :In amando Christum Deum, | ||
− | :Ut sibi | + | :Ut sibi compláceam. |
:Sancta mater, istud agas, | :Sancta mater, istud agas, | ||
:Crucifixi fige plagas | :Crucifixi fige plagas | ||
:Cordi meo valide. | :Cordi meo valide. | ||
− | :Tui nati | + | :Tui nati vulneráti |
− | :Tam | + | :Tam dignáti pro me pati, |
− | :Poenas mecum | + | :Poenas mecum dívide. |
:Fac me vere tecum flere, | :Fac me vere tecum flere, | ||
− | :Crucifixo | + | :Crucifixo condolére, |
− | :Donec ego | + | :Donec ego víxero. |
:Iuxta crucem tecum stare | :Iuxta crucem tecum stare | ||
− | :Et me tibi | + | :Et me tibi sociáre |
− | :In planctu | + | :In planctu desídero. |
− | :Virgo | + | :Virgo vírginum praeclára, |
− | :Mihi iam non sis | + | :Mihi iam non sis amára, |
− | :Fac me tecum | + | :Fac me tecum plángere. |
:Fac ut portem Christi mortem, | :Fac ut portem Christi mortem, | ||
− | : | + | :Passiónis fac consórtem |
− | :Et plagas | + | :Et plagas recólere. |
− | :Fac me plagis | + | :Fac me plagis vulnerári, |
− | :Cruce fac | + | :Cruce fac inebriári |
− | :Et | + | :Et cruóre fílii. |
− | :Flammis ne urar | + | :Flammis ne urar succénsus, |
− | :Per te, virgo, sim | + | :Per te, virgo, sim defénsus |
− | :In die | + | :In die iudícii. |
− | :Christe, cum sit hinc | + | :Christe, cum sit hinc exíre, |
− | :Da per matrem me | + | :Da per matrem me veníre |
:Ad palmam victoriae. | :Ad palmam victoriae. | ||
− | :Quando corpus | + | :Quando corpus moriétur, |
− | :Fac ut | + | :Fac ut ánima donétur |
− | : | + | :Paradísi glóriae. Amen. |
+ | |||
| | | | ||
+ | |||
:Christi Mutter stand mit Schmerzen | :Christi Mutter stand mit Schmerzen | ||
:bei dem Kreuz und weint von Herzen, | :bei dem Kreuz und weint von Herzen, | ||
Zeile 150: | Zeile 155: | ||
:frei zu Gott in ewgem Leben, | :frei zu Gott in ewgem Leben, | ||
:wann mein sterbend Auge bricht! | :wann mein sterbend Auge bricht! | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | |||
+ | :Unterm Kreuz die Schmerzensreiche | ||
+ | :Mutter stand, die tränenreiche, | ||
+ | :als ihr Sohn am Kreuze hing. | ||
+ | :Durch ihr Herz, das Qualgeübte, | ||
+ | :schmerzzerissene und betrübte, | ||
+ | :tief das Schwert der Leiden ging. | ||
+ | |||
+ | :Wie erdrückt von Traurigkeiten | ||
+ | :ward die Brust der benedeiten | ||
+ | :Mutter vor dem einzigen Sohn | ||
+ | :wie sie Qual und Weh umstrickte, | ||
+ | :als die liebe Mutter blickte | ||
+ | :auf des trostgebornen Hohn. | ||
+ | |||
+ | :Wer wird nicht die Tränen einen, | ||
+ | :sieht er Christi Mutter weinen | ||
+ | :von so bitterer Pein gequält, | ||
+ | :wen wird Trauer nicht umnachten, | ||
+ | :Christi Mutter zu betrachten | ||
+ | :mit des Sohnes Schmerz vermählt. | ||
+ | |||
+ | :Seines Volkes Schuld zu zahlen, | ||
+ | :sah sie Jesus tief in Qualen | ||
+ | :und in Martern eingetaucht. | ||
+ | :Sah sie ihren süssen Erben, | ||
+ | :wie er in trostlosem Sterben, | ||
+ | :klagend seinen Geist verhaucht. | ||
+ | |||
+ | :Eja, Mutter, Quell der Liebe, | ||
+ | :deiner Schmerzen Geißelhiebe | ||
+ | :lass mich fühlen, gib dein Weh. | ||
+ | :Mach, dass meine Seele brenne, | ||
+ | :liebend Christus sich bekenne, | ||
+ | :dass ich Gott mir gnädig seh. | ||
+ | |||
+ | :Hilf, dass ich die Schuld bezahle, | ||
+ | :und mein Herz die bleichen Male | ||
+ | :des gekreuzigten empfängt. | ||
+ | :Teile mit mir, was an schulden | ||
+ | :wundgehetzt für mich zu dulden | ||
+ | :dein erhabner Sohn sich drängt. | ||
+ | |||
+ | :Lass mich wahrhaft mit dir weinen, | ||
+ | :des gekreuzten Schmerz mich einen, | ||
+ | :solang mich das Leben hält. | ||
+ | :Unterm Kreuze mit dir stehen,# | ||
+ | :dir in einem bittern wehen | ||
+ | :schmerzbegehrend beigesellt. | ||
+ | |||
+ | :Hehre Jungfrau der Jungfrauen, | ||
+ | :lass mich nie umsonst vertrauen, | ||
+ | :nimm in deinen Jammer mich: | ||
+ | :Mach du Christi Tod zum Tore, | ||
+ | :dass dein leiden mich durchbohre | ||
+ | :und erneut der Male Stich. | ||
+ | |||
+ | :Brenn mir auf der Male funken, | ||
+ | :Mach durch dieses Kreuz mich trunken | ||
+ | :um des Sohnes Liebesglut, | ||
+ | :ganz entflammt und ganz entzündet | ||
+ | :nimm, wenn sich der Richter kündet, | ||
+ | :Jungfrau, mich in deine Hut. | ||
+ | |||
+ | :Christus, lass bei meinem Sterben | ||
+ | :durch die Mutter mich erwerben | ||
+ | :Sieg und Preis nach letztem Streit: | ||
+ | :Muss der Leib zurück zur Erde, | ||
+ | :gib, dass meiner Seele werde | ||
+ | :Pardieses Herrlichkeit. | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | == Literatur == | ||
+ | * [[Nikolaus Gihr]]: Die Sequenzen des römischen Meßbuches dogmatisch und aszetisch erklärt, nebst einer Abhandlung über die Schmerzen Mariä (Reihe: Theologische Bibliothek, Zweite Serie) [[Herder Verlag]] Freiburg im Breisgau 1887, S. 76-130 (Erstausgabe, 548 Seiten, in Fraktur abgedruckt). | ||
+ | |||
+ | == Weblinks == | ||
+ | * [https://www.youtube.com/watch?v=PDdOuy8-JBo Stabat Mater - dolorosa - G.B Pergolesi] auf YouTube | ||
+ | * [https://www.youtube.com/watch?v=dGwvKU4_vaw Antonio Vivaldi "Stabat Mater" Marta Benackova] auf YouTube | ||
+ | |||
+ | == Anmerkungen == | ||
+ | *'''A) lateinisches Original''''<ref>aus: Das vollständige Römische Meßbuch. Lateinisch und deutsch mit allgemeinen und besonderen Einführungen im Anschluß an das Meßbuch von [[Anselm Schott]] OSB. Herausgegeben von den Benediktinern der Erzabtei Beuron. [[Herder Verlag]] Freiburg, Basel, Wien, 1961 - Nachdruck des [[Schott-Messbuch]]es der [[Priesterbruderschaft St. Petrus]] 2006, S. 826-827 (ISBN 978-3-00-018582-3; [[Imprimatur]] Freiburg im Breisgau, den 27. Januar 1961 Der [[Generalvikar]] Föhr).</ref> | ||
+ | *'''B) Übertragung von Bone'''<ref>[[Heinrich Bone]] (1847): [[Gotteslob]] 1975, Nr. 584.</ref> | ||
+ | *'''C) Übertragung von Wolters'''<ref>aus: Friedrich Wolters (Hrsg): [[Hymnus|Hymnen]] und [[Sequenz]]en. Übertragungen aus den Lateinischen Dichtern der Kirche vom IV. bis XV: Jahrhundert. Georg Bondi Verlag Berlin 1922, S. 149-151 (2. Ausgabe; 175 Seiten). Dieses Bändchen ist das zweite Büchlein von drei: siehe [[Geistliches Lied]], Literatur).</ref> | ||
[[Kategorie:Sequenzen]] | [[Kategorie:Sequenzen]] | ||
+ | [[Kategorie:Mariengebete]] |
Aktuelle Version vom 19. Oktober 2024, 07:00 Uhr
Stabat mater ist ein mittelalterliches Gedicht, das die Gottesmutter Maria in ihrem Schmerz um den gekreuzigten Jesus besingt. Das Gedicht wurde in der Vergangenheit unter anderem Papst Innozenz III. († 1216) oder den Franziskanern Iacopone da Todi († 1306) und Johannes Bonaventura († 1274) zugeschrieben.
1521 fand es Eingang in das Missale Romanum, durfte aber wie fast alle Sequenzen nach dem Konzil von Trient im Gottesdienst nicht mehr verwendet werden. 1727 wurde es bei der Einführung des Festes des Gedächtnises der Schmerzen Mariens ins Missale und in das Stundengebet aufgenommen und gehört seither wieder zur katholischen Liturgie. Einen besonderen Ort hat Stabat Mater im der Liturgie am 15. September, dem Gedächtnis der Schmerzen Mariä.<ref>Franz Karl Prassl in: LThK 3. Auflage, Band 9, Sp. 908.</ref> Die bekannteste deutsche Übertragung des Stabat mater stammt von Heinrich Bone.
Inhaltsverzeichnis
Der Text
lateinisches Original A) | Übertragung von Bone B) | Übertragung von Wolters C) |
---|---|---|
|
|
|
Literatur
- Nikolaus Gihr: Die Sequenzen des römischen Meßbuches dogmatisch und aszetisch erklärt, nebst einer Abhandlung über die Schmerzen Mariä (Reihe: Theologische Bibliothek, Zweite Serie) Herder Verlag Freiburg im Breisgau 1887, S. 76-130 (Erstausgabe, 548 Seiten, in Fraktur abgedruckt).
Weblinks
- Stabat Mater - dolorosa - G.B Pergolesi auf YouTube
- Antonio Vivaldi "Stabat Mater" Marta Benackova auf YouTube
Anmerkungen
- A) lateinisches Original'<ref>aus: Das vollständige Römische Meßbuch. Lateinisch und deutsch mit allgemeinen und besonderen Einführungen im Anschluß an das Meßbuch von Anselm Schott OSB. Herausgegeben von den Benediktinern der Erzabtei Beuron. Herder Verlag Freiburg, Basel, Wien, 1961 - Nachdruck des Schott-Messbuches der Priesterbruderschaft St. Petrus 2006, S. 826-827 (ISBN 978-3-00-018582-3; Imprimatur Freiburg im Breisgau, den 27. Januar 1961 Der Generalvikar Föhr).</ref>
- B) Übertragung von Bone<ref>Heinrich Bone (1847): Gotteslob 1975, Nr. 584.</ref>
- C) Übertragung von Wolters<ref>aus: Friedrich Wolters (Hrsg): Hymnen und Sequenzen. Übertragungen aus den Lateinischen Dichtern der Kirche vom IV. bis XV: Jahrhundert. Georg Bondi Verlag Berlin 1922, S. 149-151 (2. Ausgabe; 175 Seiten). Dieses Bändchen ist das zweite Büchlein von drei: siehe Geistliches Lied, Literatur).</ref>