Veni creator Spiritus: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
K
(üa)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Bild:Geistaussendung-(MARIA).jpg|thumb|right|Geistaussendung]]
+
'''[[Datei:Pfingstfest.png|miniatur|300px|Der GEIST kommt]]'''
  
'''Veni Creator Spiritus''' ist ein Hymnus zum [[Heiliger Geist|Heiligen Geist]] ("Hymnus de Spiritu Sancto"). Er stammt aus dem 9. Jahrhundert und geht textlich auf den heiligen [[Rhabanus Maurus]] zurück. Seinen liturgischen Ort hat der Hymnus im [[Stundengebet]] in der [[Vesper]] zu Pfingsten. Er wird auch bei verschiedenen [[Weihe]]n gesungen sowie zum Beginn von [[Synode]]n und beim Einzug der Kardinäle ins [[Konklave]].  
+
'''Veni Creator Spiritus''' (Komm Schöpfer Geist) ist wie die [[Sequenz]] "[[Veni Sancte Spiritus]]" - einer der wenigen an die dritte göttlichen [[Person]] des [[Heiliger Geist|Heiligen Geistes]] gerichteter [[Hymnus]] römischer [[Liturgie]]. Er ist auch  dogmengeschichtlich bedeutsam.
  
==Der lateinische Text==
+
==Verfasser==
[[Bild:Veni creator spiritus.jpg|miniatur|Der Beginn des Hymnus im [[Graduale Romanum]]]]
+
Der Hymnus stammt aus dem [[9. Jahrhundert]] und geht textlich auf den heiligen [[Rabanus Maurus]] zurück, wobei die siebte Strophe ursprünglich anderes als der liturgische Text lautete.<ref>[https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Veni_creator_spiritus&diff=156707935&oldid=156707672 So die deutsche Wikipedia].</ref> Nach einer Hypothese [[Heinrich Lausberg]]s wurde er wohl nicht für die Synode von Aachen 809 verfaßt, doch ist er wahrscheinlich in deren zeitlich-geistigem Umfeld entstanden.<ref>Stefan Langenbahn in: [[LThK]] 3. Auflage, Band 10, Sp. 591.</ref>
Der lateinische Text findet sich im [[Gotteslob]] 1975, Nr. 341.
 
  
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita: <br>
+
==Liturgischer Gebrauch==
imple supérna grátia, quae tu creásti péctora. <br>
+
'''[[Datei:Veni creator spiritus.jpg|miniatur|Der Beginn des Hymnus im [[Graduale Romanum]] ]]'''
 +
Seinen liturgischen Ort hat der Hymnus im [[Stundengebet]] in der [[Vesper]] ab [[Christi Himmelfahrt]] bis einschließlich zweiten Vesper von [[Pfingsten]]. Fakultativ (keine Verwendungspflicht) wird er bei der [[Bischofsweihe|Bischofs-]] ([[Caeremoniale Episcoporum|CE 499]]), [[Priesterweihe|Priester-]] ([[Caeremoniale Episcoporum|CE 527, 569]]), [[Diakonatsweihe|Diakonen]] ([[Caeremoniale Episcoporum|CE 551, 569]]), bei der [[Profess]]<ref>[http://www.abtei-st-hildegard.de/?p=4934 Siehe Feierliche Profess unserer Sr. Raphaela Brüggenthies OSB]</ref> und [[Jungfrauenweihe]]<ref>[http://www.epiklese.de/-Jungfrauenweihe Siehe die Junfrauenweihe im Pontifikale]</ref>, bei Kirch-<ref>[http://www.epiklese.de/-Weihe-einer-Kirche Weihe einer neuen Kirche ]</ref> und Altarweihe, zur Eröffnung von Segensfeiern (z. T. von Gesten begleitet),<ref>Stefan Langenbahn in: [[LThK]] 3. Auflage, Band 10, Sp. 591+592.</ref> sowie zum Beginn von [[Synode]]n<ref>z.B. beim [[II. Vatikanum]].</ref> und beim Einzug der [[Kardinäle]] ins [[Konklave]].<ref>{{Youtube|Veni Creator Spiritus im Konklave 2013|IKtXhfxEgpg|Kanal=|Autor=|Datum=12. März 2013|size=4:52 Min.}} (mit sechs Strophen).</ref>
  
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, <br>
+
Der [[Hymnus]] wurde vor der [[Liturgiereform]] 1970 zusätzlich zur [[Terz]] des Pfingstfestes und der Pfingstoktav verwendet. Außerdem wurde er im Mittelalter gelegentlich auch während der Messe (Vormesse, Epiklese) oder (neben der [[Antiphon]] [[Veni Sancte Spiritus]]) zu Beginn [[Exerzitien|geistlicher Übungen]] verwendet.<ref>Lucas Kunz in: [[LThK]] 2. Auflage, Band 10, Sp. 665.</ref>
fons vivus, ígnis, cáritas et spiritális únctio. <br>
 
  
Tu septifórmis múnere, dextrae Dei tu dígitus, <br>
+
==Geschichte==
tu rite promíssum Pátris sermóne dítans gúttura. <br>
+
Im 10. Jahrhundert fand der Hymnus Aufnahme in die Tagzeitenliturgie von [[Pfingsten]]. Er ist erstmals auf der Synode von Reims (1049) im Kontext einer Kirchenversammlung nachweisbar. Die Aufnahme in Pontifikalriten, v.a. in die Weihe- und Professliturgie, erfolgte verzögert. Für das Mittelalter und darüber hinaus sind zahlreiche Verwendungsmöglichkeiten vor und während der Messe, in der Tagzeitenliturgie sowie bei anderen Riten und Anlässen bekannt. - Der lateinische Text ist nicht einheitlich überliefert (AHMA 50, 193f.; ursprünglich sechs ambrosianische Strophen, siebte doxologische Strophe ist sekundär für die heute in der Liturgie verwendete Version wurden die humanistischen Textkorrekturen des 16. Jahrhunderts beseitigt; lat. Fassung [6 Strophen]: LitHor 2, 731 795 812, [[Stundenbuch]] 2, 612, [[Gotteslob]] 2013, Nr. 341).<ref>Stefan Langenbahn in: [[LThK]] 3. Auflage, Band 10, Sp. 591+592.</ref>
  
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, <br>
+
Das Veni creator spiritus ist "eminent populär" ([[Aimé-Georges Martimort]]) und Bestandteil des [[ökumume]]nischen Liedgutes. Es fand Widerhall in Musik (z.B. [[Gustav Mahler]], Symphonie n. 8, 1. Satz) und Dichtkunst (z. B. F. Werfel).<ref>Stefan Langenbahn in: [[LThK]] 3. Auflage, Band 10, Sp. 591+592.</ref>
infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti. <br>
 
  
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; <br>
+
==Der verwendete liturgische Text==
ductóre sic te práevio vitémus omne nóxium. <br>
+
{|
 +
!'''Lateinischer Text:'''<ref>Tag- und Nachtgebete", [[Adamas Verlag]] Köln 1999, S. 90+91 (5. Auflage; kirchliche [[Druckerlaubnis]] durch Kardinal [[Joachim Meisner]]; [[Gotteslob]] 2013, Nr. 341 (ohne letzte Strophe); [[Gotteslob]] 1975, Nr. 240 (ohne letzte Strophe).</ref>
 +
!'''[[Deutsche Sprache|Deutsche]] Übertragung von [[Heinrich Bone]]'''<ref>Tag- und Nachtgebete", S. 90+91; von [[Heinrich Bone]] 1847 im [[Gotteslob]] 2013, Nr. 351 oder 1975, Nr. 245 - es fehlt die 6. Strophe; angegebene 6. Strophe ist die Siebte.</ref>
 +
!'''[[Deutsche Sprache|Deutsche]] Übertragung von Friedrich Dörr '''<ref> 1971; [[Gotteslob]] 1975, Nr. 241 bzw. 2013, Nr. 342 (ohne letzte Strophe).</ref>
 +
|-
 +
|
 +
1. Veni, creátor Spíritus, <br>
 +
mentes tuórum vísita: <br>
 +
imple supérna grátia, <br>
 +
quae tu creásti péctora.
  
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, <br>
+
2. Qui díceris Paráclitus, <br>
te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. <br>
+
donum Dei altíssimi, <br>
 +
fons vivus, ígnis, cáritas <br>
 +
et spiritális únctio.
  
Déo Pátri sit glória, et Fílio, qui a mórtuis <br>
+
3. Tu septifórmis múnere, <br>
surréxit, ac Paráclito, in saeculórum sáecula. <br>
+
dextrae Dei tu dígitus, <br>
 +
tu rite promíssum Pátris <br>
 +
sermóne dítans gúttura.
  
Amen
+
4. Accénde lumen sénsibus, <br>
 +
infúnde amórem córdibus, <br>
 +
infírma nostri córporis <br>
 +
virtúte firmans pérpeti.
  
==Deutscher Text==
+
5. Hostem repéllas lóngius <br>
Eine deutsche Übertragung von Friedrich Dörr (1971) findet sich im [[Gotteslob]] 1975, Nr. 342.
+
pacémque dones prótinus; <br>
 +
ductóre sic te práevio <br>
 +
vitémus omne nóxium.
  
Komm, Heilger Geist, der Leben schafft, <br>
+
6. Per te sciámus da Patrem <br>
 +
noscámus atque Fílium, <br>
 +
te utriúsque Spíritum <br>
 +
credámus omni témpore.
 +
 
 +
7. Déo Pátri sit glória, et Fílio, <br>
 +
qui a mórtuis <br>
 +
surréxit, ac Paráclito, <br>
 +
in saeculórum sáecula.<br>
 +
Amen.
 +
 
 +
|
 +
 
 +
1. Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein,<br>
 +
besuch das Herz der Kinder dein:<br>
 +
Die deine Macht erschaffen hat,<br>
 +
erfülle nun mit deiner Gnad´.
 +
 
 +
2. Der du der Tröster wirst genannt,<br>
 +
vom höchsten Gott ein Gnadenpfand,<br>
 +
du Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut,<br>
 +
der Seele Salbung, höchstes Gut.
 +
 
 +
3. O Schatz, der siebenfältig ziert,<br>
 +
o Finger Gottes, der uns führt,<br>
 +
Geschenk, vom Vater zugesagt,<br>
 +
du, der die Zungen reden macht.
 +
 
 +
4. Zünd an in uns des Lichtes Schein,<br>
 +
gieß Liebe in die Herzen ein,<br>
 +
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit<br>
 +
mit deiner Kraft zu jeder Zeit.
 +
 
 +
5. Treib weit von uns des Feinds Gewalt,<br>
 +
in deinem Frieden uns erhalt,<br>
 +
dass wir, geführt von deinem Licht,<br>
 +
in Sünd und Elend fallen nicht.
 +
 
 +
6. Den Vater auf dem ew´gen Thron<br>
 +
lehr uns erkennen und den Sohn;<br>
 +
dich, beider Geist, sei´n wir bereit,<br>
 +
zu preisen gläubig alle Zeit.
 +
 
 +
7. Dem Vater Lob im höchsten Thron<br>
 +
und seinem auferstandnen Sohn,<br>
 +
dem Tröster auch sei Lob geweiht<br>
 +
jetzt und in alle Ewigkeit.<br>
 +
Amen.
 +
 
 +
|
 +
 
 +
1. Komm, Heilger Geist, der Leben schafft, <br>
 
erfülle uns mit deiner Kraft. <br>
 
erfülle uns mit deiner Kraft. <br>
 
Dein Schöpferwort rief uns zum Sein: <br>
 
Dein Schöpferwort rief uns zum Sein: <br>
 
Nun hauch uns Gottes Odem ein. <br>
 
Nun hauch uns Gottes Odem ein. <br>
  
Komm, Tröster, der die Herzen lenkt, <br>
+
2. Komm, Tröster, der die Herzen lenkt, <br>
 
du Beistand, den der Vater schenkt;<br>
 
du Beistand, den der Vater schenkt;<br>
 
aus dir strömt Leben, Licht und Glut, <br>
 
aus dir strömt Leben, Licht und Glut, <br>
 
gu gibst uns Schwachen Kraft und Mut. <br>
 
gu gibst uns Schwachen Kraft und Mut. <br>
  
Dich sendet Gottes Allmacht aus <br>
+
3. Dich sendet Gottes Allmacht aus <br>
 
in Feuer und in Sturmes Braus; <br>
 
in Feuer und in Sturmes Braus; <br>
 
du öffnest uns den stummen Mund <br>
 
du öffnest uns den stummen Mund <br>
 
und machst der Welt die Wahrheit kund. <br>
 
und machst der Welt die Wahrheit kund. <br>
  
Entflamme Sinne und Gemüt, <br>
+
4. Entflamme Sinne und Gemüt, <br>
 
dass Liebe unser Herz durchglüht <br>
 
dass Liebe unser Herz durchglüht <br>
 
und unser schwaches Fleisch und Blut<br>
 
und unser schwaches Fleisch und Blut<br>
 
in deiner Kraft das Gute tut. <br>
 
in deiner Kraft das Gute tut. <br>
  
Die Macht des Bösen banne weit, <br>
+
5. Die Macht des Bösen banne weit, <br>
 
schenk deinen Frieden allezeit. <br>
 
schenk deinen Frieden allezeit. <br>
 
Erhalte uns auf rechter Bahn, <br>
 
Erhalte uns auf rechter Bahn, <br>
 
dass Unheil uns nicht schaden kann. <br>
 
dass Unheil uns nicht schaden kann. <br>
  
Lass gläubig uns den Vater sehn,<br>
+
6. Lass gläubig uns den Vater sehn,<br>
 
sein Ebenbild, den Sohn, verstehn <br>
 
sein Ebenbild, den Sohn, verstehn <br>
 
und dir vertraun, der uns durchdringt<br>
 
und dir vertraun, der uns durchdringt<br>
 
und uns das Leben Gottes bringt. <br>
 
und uns das Leben Gottes bringt. <br>
  
 +
7. Den Vater auf dem ewgen Thron<br>
 +
und seinen auferstandnen Sohn,<br>
 +
dich, Odem Gottes, Heilger Geist,<br>
 +
auf ewig Erd und Himmel preist.<br>
 
Amen.
 
Amen.
 +
|}
  
==Vollkommener Ablass==
+
==Möglicher vollkommener Ablass==
 
Wenn der Hymnus an [[Pfingsten]] in einer Kirche oder öffentlichen Kapelle gesungen wird, kann ein vollkommener [[Ablass]] unter den gewöhnlichen Bedingungen erlangt werden, ebenso an [[Neujahr]], um die Kraft Gottes für den Verlauf des gesamten Jahres herabzurufen ([[Enchiridion indulgentiarum 1999#26 Bittgebete und Dankgebete|vgl. Enchiridion indulgentiarum 1999]]).
 
Wenn der Hymnus an [[Pfingsten]] in einer Kirche oder öffentlichen Kapelle gesungen wird, kann ein vollkommener [[Ablass]] unter den gewöhnlichen Bedingungen erlangt werden, ebenso an [[Neujahr]], um die Kraft Gottes für den Verlauf des gesamten Jahres herabzurufen ([[Enchiridion indulgentiarum 1999#26 Bittgebete und Dankgebete|vgl. Enchiridion indulgentiarum 1999]]).
  
 
==Literatur==
 
==Literatur==
* [[Raniero Cantalamessa]]: Komm, Schöpfer Geist. Betrachtungen zum [[Hymus]] Veni Creator. Mit einem Vorwort von [[Joseph Ratzinger]]. [[Herder Verlag]] 2007 (448 Seiten; ISBN 978-3-451-29161-6 Pp.; ISBN  
+
* [[Raniero Cantalamessa]]: Komm, Schöpfer Geist. Betrachtungen zum [[Hymnus]] Veni Creator. Mit einem Vorwort von [[Joseph Ratzinger]]. [[Herder Verlag]] 2007 (448 Seiten; ISBN 978-3-451-29161-6 Pp.; ISBN 3-451-29161-4 Pp.).
3-451-29161-4 Pp.).
+
* Deutsche Übertragung: Ecclesia orans, Die Hymnen des Breviers in Urform und neuen deutschen Nachdichtungen von Dr. [[Hans Rosenberg]] [[Herder Verlag|Herder & Co. G.M.B.H. Verlagsbuchandlung]] 1923, Erste Abteilung, S. 139+141 ([[Imprimatur]] Friburgi Brisgoviae, die 7 Iunii 1923 Dr. Mutz, Vic. Gen).
 +
* Deutsche Übertragung: Friedrich Wolters (Hrsg): [[Hymnus|Hymnen]] und [[Sequenz]]en. Übertragungen aus den Lateinischen Dichtern der Kirche vom IV. bis XV: Jahrhundert. Georg Bondi Verlag Berlin 1922, S. 68+69 (2. Ausgabe; 175 Seiten).
  
 
== Weblinks ==
 
== Weblinks ==
{{Kathtube}}  
+
* {{Kathtube|Veni, creátor Spíritus|3518|Autor=Pfingstmusik aus Estland Hortus Musicus|Datum=9. Mai 2008|size=2:53 Min.}} (mit sieben Strophen)
{{GloriaTV}}  
+
* {{Youtube|Veni Creator Spiritus lat. (leicht veränderter) Text mit englischer Übersetzung und Noten|Q7EaOlCMPWU|Kanal=|Autor=von Adrian Fortescue|Datum=21. Mai 2015|size=3:08 Min.}} (mit sieben Strophen)
 +
* {{Kathtube|Veni, creátor Spíritus|26679|Autor=Mailänder Schola Gregoriana Mediolanensis|Datum=28. April 2012|size=9:44 Min.}} (mit Noten; sechs Strophen)
 +
 
 +
== Anmerkungen ==
 +
<references />
  
 
[[Kategorie:Hymnen]]
 
[[Kategorie:Hymnen]]
 
[[Kategorie:Heiliger Geist]]
 
[[Kategorie:Heiliger Geist]]
 
[[Kategorie:Ablässe]]
 
[[Kategorie:Ablässe]]

Version vom 8. September 2016, 14:26 Uhr

Der GEIST kommt

Veni Creator Spiritus (Komm Schöpfer Geist) ist wie die Sequenz "Veni Sancte Spiritus" - einer der wenigen an die dritte göttlichen Person des Heiligen Geistes gerichteter Hymnus römischer Liturgie. Er ist auch dogmengeschichtlich bedeutsam.

Verfasser

Der Hymnus stammt aus dem 9. Jahrhundert und geht textlich auf den heiligen Rabanus Maurus zurück, wobei die siebte Strophe ursprünglich anderes als der liturgische Text lautete.<ref>So die deutsche Wikipedia.</ref> Nach einer Hypothese Heinrich Lausbergs wurde er wohl nicht für die Synode von Aachen 809 verfaßt, doch ist er wahrscheinlich in deren zeitlich-geistigem Umfeld entstanden.<ref>Stefan Langenbahn in: LThK 3. Auflage, Band 10, Sp. 591.</ref>

Liturgischer Gebrauch

Der Beginn des Hymnus im Graduale Romanum

Seinen liturgischen Ort hat der Hymnus im Stundengebet in der Vesper ab Christi Himmelfahrt bis einschließlich zweiten Vesper von Pfingsten. Fakultativ (keine Verwendungspflicht) wird er bei der Bischofs- (CE 499), Priester- (CE 527, 569), Diakonen (CE 551, 569), bei der Profess<ref>Siehe Feierliche Profess unserer Sr. Raphaela Brüggenthies OSB</ref> und Jungfrauenweihe<ref>Siehe die Junfrauenweihe im Pontifikale</ref>, bei Kirch-<ref>Weihe einer neuen Kirche </ref> und Altarweihe, zur Eröffnung von Segensfeiern (z. T. von Gesten begleitet),<ref>Stefan Langenbahn in: LThK 3. Auflage, Band 10, Sp. 591+592.</ref> sowie zum Beginn von Synoden<ref>z.B. beim II. Vatikanum.</ref> und beim Einzug der Kardinäle ins Konklave.<ref>Youtube-logo.png {{#if: | "Veni Creator Spiritus im Konklave 2013", Teil 1, 2{{#if: |, 3{{#if: |, 4{{#if: |, 5{{#if: |, 6{{#if: |, 7{{#if: |, 8 }} }} }} }} }} }} | Veni Creator Spiritus im Konklave 2013 }} {{#if:|- }} {{#if:|- [1] }} {{#if:12. März 2013| (12. März 2013) }} {{#if:4:52 Min.| (Länge: 4:52 Min.) }} (mit sechs Strophen).</ref>

Der Hymnus wurde vor der Liturgiereform 1970 zusätzlich zur Terz des Pfingstfestes und der Pfingstoktav verwendet. Außerdem wurde er im Mittelalter gelegentlich auch während der Messe (Vormesse, Epiklese) oder (neben der Antiphon Veni Sancte Spiritus) zu Beginn geistlicher Übungen verwendet.<ref>Lucas Kunz in: LThK 2. Auflage, Band 10, Sp. 665.</ref>

Geschichte

Im 10. Jahrhundert fand der Hymnus Aufnahme in die Tagzeitenliturgie von Pfingsten. Er ist erstmals auf der Synode von Reims (1049) im Kontext einer Kirchenversammlung nachweisbar. Die Aufnahme in Pontifikalriten, v.a. in die Weihe- und Professliturgie, erfolgte verzögert. Für das Mittelalter und darüber hinaus sind zahlreiche Verwendungsmöglichkeiten vor und während der Messe, in der Tagzeitenliturgie sowie bei anderen Riten und Anlässen bekannt. - Der lateinische Text ist nicht einheitlich überliefert (AHMA 50, 193f.; ursprünglich sechs ambrosianische Strophen, siebte doxologische Strophe ist sekundär für die heute in der Liturgie verwendete Version wurden die humanistischen Textkorrekturen des 16. Jahrhunderts beseitigt; lat. Fassung [6 Strophen]: LitHor 2, 731 795 812, Stundenbuch 2, 612, Gotteslob 2013, Nr. 341).<ref>Stefan Langenbahn in: LThK 3. Auflage, Band 10, Sp. 591+592.</ref>

Das Veni creator spiritus ist "eminent populär" (Aimé-Georges Martimort) und Bestandteil des ökumumenischen Liedgutes. Es fand Widerhall in Musik (z.B. Gustav Mahler, Symphonie n. 8, 1. Satz) und Dichtkunst (z. B. F. Werfel).<ref>Stefan Langenbahn in: LThK 3. Auflage, Band 10, Sp. 591+592.</ref>

Der verwendete liturgische Text

Lateinischer Text:<ref>Tag- und Nachtgebete", Adamas Verlag Köln 1999, S. 90+91 (5. Auflage; kirchliche Druckerlaubnis durch Kardinal Joachim Meisner; Gotteslob 2013, Nr. 341 (ohne letzte Strophe); Gotteslob 1975, Nr. 240 (ohne letzte Strophe).</ref> Deutsche Übertragung von Heinrich Bone<ref>Tag- und Nachtgebete", S. 90+91; von Heinrich Bone 1847 im Gotteslob 2013, Nr. 351 oder 1975, Nr. 245 - es fehlt die 6. Strophe; angegebene 6. Strophe ist die Siebte.</ref> Deutsche Übertragung von Friedrich Dörr <ref> 1971; Gotteslob 1975, Nr. 241 bzw. 2013, Nr. 342 (ohne letzte Strophe).</ref>

1. Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita:
imple supérna grátia,
quae tu creásti péctora.

2. Qui díceris Paráclitus,
donum Dei altíssimi,
fons vivus, ígnis, cáritas
et spiritális únctio.

3. Tu septifórmis múnere,
dextrae Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Pátris
sermóne dítans gúttura.

4. Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.

5. Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te práevio
vitémus omne nóxium.

6. Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore.

7. Déo Pátri sit glória, et Fílio,
qui a mórtuis
surréxit, ac Paráclito,
in saeculórum sáecula.
Amen.

1. Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein,
besuch das Herz der Kinder dein:
Die deine Macht erschaffen hat,
erfülle nun mit deiner Gnad´.

2. Der du der Tröster wirst genannt,
vom höchsten Gott ein Gnadenpfand,
du Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut,
der Seele Salbung, höchstes Gut.

3. O Schatz, der siebenfältig ziert,
o Finger Gottes, der uns führt,
Geschenk, vom Vater zugesagt,
du, der die Zungen reden macht.

4. Zünd an in uns des Lichtes Schein,
gieß Liebe in die Herzen ein,
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit
mit deiner Kraft zu jeder Zeit.

5. Treib weit von uns des Feinds Gewalt,
in deinem Frieden uns erhalt,
dass wir, geführt von deinem Licht,
in Sünd und Elend fallen nicht.

6. Den Vater auf dem ew´gen Thron
lehr uns erkennen und den Sohn;
dich, beider Geist, sei´n wir bereit,
zu preisen gläubig alle Zeit.

7. Dem Vater Lob im höchsten Thron
und seinem auferstandnen Sohn,
dem Tröster auch sei Lob geweiht
jetzt und in alle Ewigkeit.
Amen.

1. Komm, Heilger Geist, der Leben schafft,
erfülle uns mit deiner Kraft.
Dein Schöpferwort rief uns zum Sein:
Nun hauch uns Gottes Odem ein.

2. Komm, Tröster, der die Herzen lenkt,
du Beistand, den der Vater schenkt;
aus dir strömt Leben, Licht und Glut,
gu gibst uns Schwachen Kraft und Mut.

3. Dich sendet Gottes Allmacht aus
in Feuer und in Sturmes Braus;
du öffnest uns den stummen Mund
und machst der Welt die Wahrheit kund.

4. Entflamme Sinne und Gemüt,
dass Liebe unser Herz durchglüht
und unser schwaches Fleisch und Blut
in deiner Kraft das Gute tut.

5. Die Macht des Bösen banne weit,
schenk deinen Frieden allezeit.
Erhalte uns auf rechter Bahn,
dass Unheil uns nicht schaden kann.

6. Lass gläubig uns den Vater sehn,
sein Ebenbild, den Sohn, verstehn
und dir vertraun, der uns durchdringt
und uns das Leben Gottes bringt.

7. Den Vater auf dem ewgen Thron
und seinen auferstandnen Sohn,
dich, Odem Gottes, Heilger Geist,
auf ewig Erd und Himmel preist.
Amen.

Möglicher vollkommener Ablass

Wenn der Hymnus an Pfingsten in einer Kirche oder öffentlichen Kapelle gesungen wird, kann ein vollkommener Ablass unter den gewöhnlichen Bedingungen erlangt werden, ebenso an Neujahr, um die Kraft Gottes für den Verlauf des gesamten Jahres herabzurufen (vgl. Enchiridion indulgentiarum 1999).

Literatur

  • Raniero Cantalamessa: Komm, Schöpfer Geist. Betrachtungen zum Hymnus Veni Creator. Mit einem Vorwort von Joseph Ratzinger. Herder Verlag 2007 (448 Seiten; ISBN 978-3-451-29161-6 Pp.; ISBN 3-451-29161-4 Pp.).
  • Deutsche Übertragung: Ecclesia orans, Die Hymnen des Breviers in Urform und neuen deutschen Nachdichtungen von Dr. Hans Rosenberg Herder & Co. G.M.B.H. Verlagsbuchandlung 1923, Erste Abteilung, S. 139+141 (Imprimatur Friburgi Brisgoviae, die 7 Iunii 1923 Dr. Mutz, Vic. Gen).
  • Deutsche Übertragung: Friedrich Wolters (Hrsg): Hymnen und Sequenzen. Übertragungen aus den Lateinischen Dichtern der Kirche vom IV. bis XV: Jahrhundert. Georg Bondi Verlag Berlin 1922, S. 68+69 (2. Ausgabe; 175 Seiten).

Weblinks

Anmerkungen

<references />