Buch Jesaja: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: == Alma - Jungfrau oder junge Frau? == Einige Kritiker meinen, dass in der Stelle in Jesaja 7,14 ("Seht, die Jungfrau [alma] wird ein Kind empfangen, sie wird einen So...)
 
K
Zeile 3: Zeile 3:
 
Einige Kritiker meinen, dass in der Stelle in Jesaja 7,14 ("Seht, die Jungfrau [alma] wird ein Kind empfangen, sie wird einen Sohn gebären, und sie wird ihm den Namen Immanuel (Gott mit uns) geben.") das Wort alma, das in der Einheitsübersetzung mit Jungfrau übersetzt ist, mit "junge Frau" zu übersetzen wäre.  
 
Einige Kritiker meinen, dass in der Stelle in Jesaja 7,14 ("Seht, die Jungfrau [alma] wird ein Kind empfangen, sie wird einen Sohn gebären, und sie wird ihm den Namen Immanuel (Gott mit uns) geben.") das Wort alma, das in der Einheitsübersetzung mit Jungfrau übersetzt ist, mit "junge Frau" zu übersetzen wäre.  
  
Das hebräische Wort alma Bedeutet tatsächlich eine junge, unverheiratete Frau im gebärfähigen Alter. Zu Jesajas Zeit war damit aber entweder eine Jungfrau oder eine Prostituierte gemeint. Da aber der Kontext der Prophezeiung die Prostituierte ausschließt, muss man hierunter also eine Jungfrau verstehen.  
+
Das hebräische Wort alma bedeutet tatsächlich eine junge, unverheiratete Frau im gebärfähigen Alter. Zu Jesajas Zeit war damit aber entweder eine Jungfrau oder eine Prostituierte gemeint. Da aber der Kontext der Prophezeiung die Prostituierte ausschließt, muss man hierunter also eine Jungfrau verstehen.  
  
 
== Quellen: ==
 
== Quellen: ==
  
 
Zu "Alma - Jungfrau oder junge Frau?": Carsten Peter Thiede, der Unbequeme Messias, S 70, Brunnenverlag, 3. Auflage 2008.
 
Zu "Alma - Jungfrau oder junge Frau?": Carsten Peter Thiede, der Unbequeme Messias, S 70, Brunnenverlag, 3. Auflage 2008.

Version vom 22. März 2010, 03:13 Uhr

Alma - Jungfrau oder junge Frau?

Einige Kritiker meinen, dass in der Stelle in Jesaja 7,14 ("Seht, die Jungfrau [alma] wird ein Kind empfangen, sie wird einen Sohn gebären, und sie wird ihm den Namen Immanuel (Gott mit uns) geben.") das Wort alma, das in der Einheitsübersetzung mit Jungfrau übersetzt ist, mit "junge Frau" zu übersetzen wäre.

Das hebräische Wort alma bedeutet tatsächlich eine junge, unverheiratete Frau im gebärfähigen Alter. Zu Jesajas Zeit war damit aber entweder eine Jungfrau oder eine Prostituierte gemeint. Da aber der Kontext der Prophezeiung die Prostituierte ausschließt, muss man hierunter also eine Jungfrau verstehen.

Quellen:

Zu "Alma - Jungfrau oder junge Frau?": Carsten Peter Thiede, der Unbequeme Messias, S 70, Brunnenverlag, 3. Auflage 2008.