Angelus Domini: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(+kat)
(überarbeitet, ergänzt, Oration nach GL 3,6, unklaren Satz entfernt)
Zeile 1: Zeile 1:
 
'''[[Bild:Ave-MARIA-gratia-plena.jpg|thumb|right|Der Erzengel Gabriel begrüßt [[Gottesmutter|Maria]]]]'''
 
'''[[Bild:Ave-MARIA-gratia-plena.jpg|thumb|right|Der Erzengel Gabriel begrüßt [[Gottesmutter|Maria]]]]'''
  
Der '''Angelus''' (lat. angelus = [[Engel]]) ist der traditionelle Ruf zum Gebet um 6 Uhr, 12 Uhr und 18 Uhr durch das Läuten der Kirchenglocken. Das [[Gebet]], das auch eingedeutscht '''Engel des Herrn''' genannt wird und zu diesen Tageszeiten gebetet wird, beginnt mit den Worten: ''"Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft..."''. Es wurde durch einen [[Papst]] gegen die damalige Türkengefahr eingefühert.
+
Der '''Angelus''' (lat. ''angelus'' "[[Engel]]"), im Deutschen '''Engel des Herrn''', ist ein [[Gebet]], das die [[Menschwerdung]] Jesu Christi durch [[Maria]] zum Thema hat. Traditionell wird dazu um 6 Uhr, 12 Uhr und 18 Uhr durch das Läuten der Kirchenglocken gerufen. Es beginnt mit den Worten: ''" Angelus Domini nuntiavit Mariae'', "Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft".  
  
Das Läuten der Kirchenglocken zum Gebet zu bestimmten Tageszeiten hat sich im Hochmittelalter verbreitet; ausgegangen war dieser Brauch von Klosterkirchen. Heute wird in Wohngebieten meist auf das Läuten um 6 Uhr verzichtet.  
+
Das Läuten der Kirchenglocken zum Gebet zu bestimmten Tageszeiten hat sich seit dem Spätmittelalter verbreitet; ausgegangen war dieser Brauch von Klosterkirchen. Heute wird in Wohngebieten meist auf das Läuten um 6 Uhr verzichtet.  
  
 
In [[Rom]] betet der [[Papst]] traditionell das Angelus-Gebet am [[Sonntag]] Mittag gemeinsam mit vielen Gläubigen auf dem [[Petersplatz]]. Bei aktuellen Anlässen hält der Papst in diesem Zusammenhang kurze Ansprachen, die weite Beachtung finden.  
 
In [[Rom]] betet der [[Papst]] traditionell das Angelus-Gebet am [[Sonntag]] Mittag gemeinsam mit vielen Gläubigen auf dem [[Petersplatz]]. Bei aktuellen Anlässen hält der Papst in diesem Zusammenhang kurze Ansprachen, die weite Beachtung finden.  
Zeile 13: Zeile 13:
  
 
'''V'''[orbeter] Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft,<br>
 
'''V'''[orbeter] Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft,<br>
'''A'''[lle] und sie empfing vom Heiligen Geist. Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ...<br>
+
'''A'''[lle] und sie empfing vom Heiligen Geist. [[Ave Maria|Gegrüßet seist Du, Maria]], voll der Gnade ...<br>
 
'''V''' Maria sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn,<br>  
 
'''V''' Maria sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn,<br>  
 
'''A''' mir geschehe nach Deinem Wort. Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ... <br>
 
'''A''' mir geschehe nach Deinem Wort. Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ... <br>
Zeile 22: Zeile 22:
  
 
'''V''' Lasset uns beten.  
 
'''V''' Lasset uns beten.  
Allmächtiger Gott, wir bitten Dich Du wollest deine Gnade in unsere Herzen eingießen, damit wir, die wir durch die Botschaft des Engels die Menschwerdung Christi, Deines Sohnes anerkannt haben, durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit und Auferstehung gelangen.<br>
+
Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, Deines Sohnes erkannt. Lass uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit und Auferstehung gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsernm Herrn.<br>
 
'''A''' Amen
 
'''A''' Amen
  
Zeile 28: Zeile 28:
  
 
'''V''' Angelus Domini nuntiavit Mariae. <br>
 
'''V''' Angelus Domini nuntiavit Mariae. <br>
'''A''' Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria, Gratia plena ... <br>
+
'''A''' Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria, gratia plena ... <br>
 
'''V''' Ecce ancilla Domini. <br>
 
'''V''' Ecce ancilla Domini. <br>
'''A''' Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria, Gratia plena ... <br>
+
'''A''' Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria, gratia plena ... <br>
 
'''V''' Et verbum caro factum est. <br>
 
'''V''' Et verbum caro factum est. <br>
'''A''' Et habitavit in nobis. Ave Maria, Gratia plena .. <br>
+
'''A''' Et habitavit in nobis. Ave Maria, gratia plena .. <br>
 
'''V''' Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, <br>
 
'''V''' Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix, <br>
 
'''A''' Ut digni efficiamur promissionibus Christi. <br>
 
'''A''' Ut digni efficiamur promissionibus Christi. <br>
  
 
'''V''' Oremus.
 
'''V''' Oremus.
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.<br>
+
Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.<br>
 
'''A''' Amen
 
'''A''' Amen
  

Version vom 21. Dezember 2015, 08:50 Uhr

Der Erzengel Gabriel begrüßt Maria

Der Angelus (lat. angelus "Engel"), im Deutschen Engel des Herrn, ist ein Gebet, das die Menschwerdung Jesu Christi durch Maria zum Thema hat. Traditionell wird dazu um 6 Uhr, 12 Uhr und 18 Uhr durch das Läuten der Kirchenglocken gerufen. Es beginnt mit den Worten: " Angelus Domini nuntiavit Mariae, "Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft".

Das Läuten der Kirchenglocken zum Gebet zu bestimmten Tageszeiten hat sich seit dem Spätmittelalter verbreitet; ausgegangen war dieser Brauch von Klosterkirchen. Heute wird in Wohngebieten meist auf das Läuten um 6 Uhr verzichtet.

In Rom betet der Papst traditionell das Angelus-Gebet am Sonntag Mittag gemeinsam mit vielen Gläubigen auf dem Petersplatz. Bei aktuellen Anlässen hält der Papst in diesem Zusammenhang kurze Ansprachen, die weite Beachtung finden.

Während der Osterzeit, also zwischen Ostersonntag und Pfingsten, wird statt des Angelus das Regina caeli gebetet.

Der Text

Deutsch

V[orbeter] Der Engel des Herrn brachte Maria die Botschaft,
A[lle] und sie empfing vom Heiligen Geist. Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ...
V Maria sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn,
A mir geschehe nach Deinem Wort. Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ...
V Und das Wort ist Fleisch geworden
A und hat unter uns gewohnt. Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade ...
V Bitte für uns Heilige Gottesmutter,
A auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.

V Lasset uns beten. Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, Deines Sohnes erkannt. Lass uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit und Auferstehung gelangen. Darum bitten wir durch Christus, unsernm Herrn.
A Amen

Latein

V Angelus Domini nuntiavit Mariae.
A Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria, gratia plena ...
V Ecce ancilla Domini.
A Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria, gratia plena ...
V Et verbum caro factum est.
A Et habitavit in nobis. Ave Maria, gratia plena ..
V Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
A Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

V Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
A Amen

Weblinks

{{#if: |Kathtube-logo.jpg {{#if: | "Angelus", Teil 1, 2{{#if: |, 3{{#if: |, 4{{#if: |, 5{{#if: |, 6{{#if: |, 7{{#if: |, 8 }} }} }} }} }} }} | Angelus }} {{#if:|- {{{Autor}}} }} {{#if:|- {{{Kanal}}} }} {{#if:| (Kathtube am {{{Datum}}}) }} {{#if:| (Länge: {{{size}}}) }} |