Schuldbekenntnis: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(überarbeitet, dt., Text nach Schott 1962)
Zeile 37: Zeile 37:
 
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum. <br>
 
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum. <br>
  
== Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform) ==
+
== Fassung bis 1970 ==
  
 
Das Schuldbekenntnis wurde zweimal gesprochen: zunächst vom [[Priester]], der es an die Gott, die Heiligen und die Gläubigen ("vobis, fratres" bzw. "vos, fratres') richtet, und danach noch einmal von den [[Ministrant|Ministranten]], die es an Gott, die Heiligen und den zelebrierenden Priester ("tibi, pater" bzw. "te, pater") richten.  
 
Das Schuldbekenntnis wurde zweimal gesprochen: zunächst vom [[Priester]], der es an die Gott, die Heiligen und die Gläubigen ("vobis, fratres" bzw. "vos, fratres') richtet, und danach noch einmal von den [[Ministrant|Ministranten]], die es an Gott, die Heiligen und den zelebrierenden Priester ("tibi, pater" bzw. "te, pater") richten.  
Zeile 62: Zeile 62:
 
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
 
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.
  
== Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform) übersetzt ins Deutsche==
+
== Fassung bis 1970, übersetzt ins Deutsche==
 
Ich bekenne Gott dem Allmächtigen,<br>
 
Ich bekenne Gott dem Allmächtigen,<br>
der seligen [[Jungfrau Maria]],<br>
+
der seligen, allzeit reinen [[Jungfrau Maria]],<br>
dem seligen [[Erzengel Michael]],<br>
+
dem heiligen [[Erzengel Michael]],<br>
dem seligen [[Johannes der Täufer|Johannes dem Täufer]],<br>
+
dem heiligen [[Johannes der Täufer|Johannes dem Täufer]],<br>
 
den heiligen Aposteln [[Petrus (Apostel)|Petrus]] und [[Paulus von Tarsus|Paulus]],<br>
 
den heiligen Aposteln [[Petrus (Apostel)|Petrus]] und [[Paulus von Tarsus|Paulus]],<br>
allen Heiligen und Dir, Vater,<br>
+
allen Heiligen und dir, Vater,<br>
  
dass ich schwer gesündigt habe, <br>
+
dass ich viel gesündigt habe <br>
 
in Gedanken, Worten und Werken:
 
in Gedanken, Worten und Werken:
  
 
durch meine [[Schuld]],<br>
 
durch meine [[Schuld]],<br>
 
durch meine Schuld,<br>
 
durch meine Schuld,<br>
durch meine größte Schuld.
+
durch meine überrgroße Schuld.
  
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,<br>
+
Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria,<br>
den seligen Erzengel Michael,<br>
+
den heiligen Erzengel Michael,<br>
den seligen Johannes den Täufer,<br>
+
den heiligen Johannes den Täufer,<br>
 
die heiligen Apostel Petrus und Paulus,<br>
 
die heiligen Apostel Petrus und Paulus,<br>
 
alle Heiligen und dich, Vater,<br>
 
alle Heiligen und dich, Vater,<br>

Version vom 21. Dezember 2015, 20:36 Uhr

Das Schuldbekenntnis (lat. Confiteor - "Ich bekenne") ist ein vor allem in der Hl. Messe und in der Komplet verwendetes Gebet. Der Betende bekennt, dass er ein Sünder ist und bittet Gott um Vergebung. Schon vom Hl. Augustinus ist überliefert, dass der Betende sich dabei dreimal auf die Brust schlägt. Dies geschieht bei den Worten "...durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld." bzw. "...mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa."

Seit der Liturgiereform des II. Vatikanischen Konzils ist das Confiteor kein obligater Bestandteil der Hl. Messe mehr, auch hat sich der Text etwas verändert.

Text auf Deutsch

Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,
und allen Brüdern und Schwestern,
dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe:

ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken:

durch meine Schuld,
durch meine Schuld,
durch meine große Schuld.

Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,
alle Engel und Heiligen
und euch, Brüder und Schwestern,
für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.

Text auf Latein

Confiteor Deo omnipotenti,
et vobis, fratres,

quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, opere et omissione:

mea culpa,
mea culpa,
mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam, semper Virginem,
omnes angelos et sanctos,
et vos, fratres,
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Fassung bis 1970

Das Schuldbekenntnis wurde zweimal gesprochen: zunächst vom Priester, der es an die Gott, die Heiligen und die Gläubigen ("vobis, fratres" bzw. "vos, fratres') richtet, und danach noch einmal von den Ministranten, die es an Gott, die Heiligen und den zelebrierenden Priester ("tibi, pater" bzw. "te, pater") richten.

Confiteor Deo omnipotenti,
beatae Mariae, semper virgini,
beato Michaeli Archangelo,
beato Ioanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus sanctis et tibi, pater,

quia peccavi nimis
cogitatione, verbo et opere:

mea culpa,
mea culpa,
mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam, semper Virginem,
beatum Michaelem Archangelum,
beatum Ioannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes sanctos et te, pater,
orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Fassung bis 1970, übersetzt ins Deutsche

Ich bekenne Gott dem Allmächtigen,
der seligen, allzeit reinen Jungfrau Maria,
dem heiligen Erzengel Michael,
dem heiligen Johannes dem Täufer,
den heiligen Aposteln Petrus und Paulus,
allen Heiligen und dir, Vater,

dass ich viel gesündigt habe
in Gedanken, Worten und Werken:

durch meine Schuld,
durch meine Schuld,
durch meine überrgroße Schuld.

Darum bitte ich die selige, allzeit reine Jungfrau Maria,
den heiligen Erzengel Michael,
den heiligen Johannes den Täufer,
die heiligen Apostel Petrus und Paulus,
alle Heiligen und dich, Vater,
für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.