Schuldbekenntnis: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform) übersetzt ins Deutsche)
(Text auf Deutsch)
Zeile 11: Zeile 11:
 
ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken<br>
 
ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken<br>
  
durch meine Schuld,<br>
+
durch meine [[Schuld]],<br>
 
durch meine Schuld,<br>
 
durch meine Schuld,<br>
 
durch meine große Schuld. <br>
 
durch meine große Schuld. <br>
  
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, <br>
+
Darum bitte ich die selige [[Jungfrau Maria]], <br>
 
alle Engel und Heiligen <br>
 
alle Engel und Heiligen <br>
 
und euch, Brüder und Schwestern, <br>
 
und euch, Brüder und Schwestern, <br>

Version vom 7. Juni 2006, 08:12 Uhr

Das Schuldbekenntnis (lat. Confiteor - "Ich bekenne") ist ein vor allem in der Hl. Messe und in der Komplet verwendetes Gebet. Der Betende bekennt, daß er ein Sünder ist und bittet Gott um Vergebung. Schon vom Hl. Augustinus ist überliefert, daß der Betende sich dabei dreimal auf die Brust schlägt. Dies geschieht bei den Worten "...durch meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld." bzw. "...mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa."

Seit der Liturgiereform des II. Vatikanischen Konzils ist das Confiteor kein obligater Bestandteil der Hl. Messe mehr, auch hat sich der Text etwas verändert.

Text auf Deutsch

Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,
und allen Brüdern und Schwestern,
daß ich Gutes unterlassen und Böses getan habe

ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken

durch meine Schuld,
durch meine Schuld,
durch meine große Schuld.

Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,
alle Engel und Heiligen
und euch, Brüder und Schwestern,
für mich zu beten bei Gott, unserm Herrn.

Text auf Latein

Confiteor Deo omnipotenti,
et vobis fratres,

quia peccavi nimis cogitatione,
verbo, opere et omissione:

mea culpa,
mea culpa,
mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
omnes angelos et Sanctos,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform)

Confiteor Deo omnipotenti,
beatae Mariae semper virgini,
beato Michaeli Archangelo,
beato Ioanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petri et Paulo,
omnibus sanctis et vobis fratres,

quia peccavi nimis
cogitatione, verbo et opere:

mea culpa,
mea culpa,
mea maxima culpa.

Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michaelem Archangelum,
beatum Ioannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes sanctos et vos fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Ursprüngliche Fassung (vor der Liturgiereform) übersetzt ins Deutsche

Ich bekenne Gott dem Allmächtigen,
der seligen Jungfrau Maria,
dem seligen Erzengel Michael,
dem seligen Johannes dem Täufer,
den heiligen Aposteln Petrus und Paulus,
allen Heiligen und euch Brüder,

dass ich schwer gesündigt habe,
in Gedanken, Worten und Werken:

Durch meine Schuld,
Durch meine Schuld,
Durch meine größte Schuld.

Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria,
den seligen Erzengel Michael,
den seligen Johannes den Täufer,
die heiligen Apostel Petrus und Paulus,
alle Heiligen und euch, Brüder,
für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.