Ave Regina Caelorum: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(üa)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Ave Regina Caelorum''' ist eine [[Marianische Antiphon]].<br>
+
'''[[Datei:Gottesmutter die Herrschende.jpg|thumb|right|[[Gottesmutter]] die Herrschende ]]'''
Im [[Stundengebet]] wird sie im [[Jahreskreis]] und dem Mittwoch der [[Karwoche]] nach der [[Vesper]] oder [[Komplet]] gesungen.
 
  
== Deutscher Text ==
+
'''Ave Regina Caelorum''' ist eine [[Marianische Antiphon]], die im [[Stundengebet]] von der [[Darstellung des Herrn]] bis [[Gründonnerstag]] nach der letzten [[Hore]] ([[Vesper]] oder [[Komplet]]) gesungen wird.<ref>Andreas Heinz in: [[LThK]] 3. Auflage, Band 6, Sp. 1357.</ref>
 +
 
 +
Die Antiphon ist ursprünglich eine Reimantiphon zur [[Non]] der [[Aufnahme Mariens in den Himmel]] (Vale, exora = Abschiedsgruß an die Aufgenommene), von [[Lichtmeß]] ([[Darstellung des Herrn]]) bis zur [[Karwoche]] gebetet. Der Verfasser ist unbekannt. Die Antiphon ist seit dem 12. Jahrhundert belegt. Eine Anspielung und Nachahmung ist seit 13. Jahrhundert häufig.<ref>Heinrich Lausberg in: [[LThK]] 2. Auflage, Band 1, Sp. 1143.</ref>
 +
 
 +
==Form und Inhalt==
 +
Die Form besteht aus zwei Strophen aus je vier nicht regelmäßig rhythmisch-trochäischen Dimetern. Der Inhalt ist tropusähnlich und durch Sprachspiel überwuchert. Er ist ein zweisilbiger Reim und hat drei - bis fünfsilbige Assonanz der Verspaare, deren jedes durch eine Übersetzung von χαῖρε (Abfolge nach Aleph-Beth-Regel) eingeleitet wird. Innerhalb der Verspaare und Verse ist ein Wortprunk, Vokal- und Konsonantenspiel zu erkennen.<ref>ebd.</ref>
 +
 
 +
== DerText ==
 +
{|
 +
!'''[[Lateinische Sprache|Lateinisches]] Original''': [[Gotteslob]] 2013, Nr. 666,2.<ref>Text um 1100</ref>
 +
!'''[[Deutsche Sprache|Deutsche]] Übertragung''': [[Gotteslob]] 2013, Nr. 666,2.
 +
|-
 +
|
 +
Ave, Regína caelórum,<br>
 +
Ave, Dómina angelórum:<br>
 +
Salve radix, salve, porta,<br>
 +
Ex qua mundo lux est orta:<br>
 +
Gaude, Virgo gloriósa.<br>
 +
Super omnes speciósa: <br>
 +
Vale o valde decóra,<br>
 +
Et pro nobis Christum exóra.
 +
 
 +
|
  
 
[[Ave]], du Himmelskönigin,<br>
 
[[Ave]], du Himmelskönigin,<br>
Zeile 12: Zeile 33:
 
des Himmels Krone, <br>
 
des Himmels Krone, <br>
 
bitt für uns bei deinem Sohne.
 
bitt für uns bei deinem Sohne.
 +
|}
  
== Lateinischer Text ==
+
== Anmerkungen ==
 
+
<references />
Ave, Regina caelorum,<br>
 
Ave, Domina Angelorum:<br>
 
Salve radix, salve, porta,<br>
 
Ex qua mundo lux est orta:<br>
 
Gaude, Virgo gloriosa.<br>
 
Super omnes speciosa: <br>
 
Vale o valde decora,<br>
 
Et pro nobis Christum exora.
 
  
 
[[Kategorie:Mariengebete]]
 
[[Kategorie:Mariengebete]]
 
[[Kategorie:Hymnen]]
 
[[Kategorie:Hymnen]]
 
[[Kategorie:Stundengebet]]
 
[[Kategorie:Stundengebet]]

Version vom 3. September 2016, 07:54 Uhr

Gottesmutter die Herrschende

Ave Regina Caelorum ist eine Marianische Antiphon, die im Stundengebet von der Darstellung des Herrn bis Gründonnerstag nach der letzten Hore (Vesper oder Komplet) gesungen wird.<ref>Andreas Heinz in: LThK 3. Auflage, Band 6, Sp. 1357.</ref>

Die Antiphon ist ursprünglich eine Reimantiphon zur Non der Aufnahme Mariens in den Himmel (Vale, exora = Abschiedsgruß an die Aufgenommene), von Lichtmeß (Darstellung des Herrn) bis zur Karwoche gebetet. Der Verfasser ist unbekannt. Die Antiphon ist seit dem 12. Jahrhundert belegt. Eine Anspielung und Nachahmung ist seit 13. Jahrhundert häufig.<ref>Heinrich Lausberg in: LThK 2. Auflage, Band 1, Sp. 1143.</ref>

Form und Inhalt

Die Form besteht aus zwei Strophen aus je vier nicht regelmäßig rhythmisch-trochäischen Dimetern. Der Inhalt ist tropusähnlich und durch Sprachspiel überwuchert. Er ist ein zweisilbiger Reim und hat drei - bis fünfsilbige Assonanz der Verspaare, deren jedes durch eine Übersetzung von χαῖρε (Abfolge nach Aleph-Beth-Regel) eingeleitet wird. Innerhalb der Verspaare und Verse ist ein Wortprunk, Vokal- und Konsonantenspiel zu erkennen.<ref>ebd.</ref>

DerText

Lateinisches Original: Gotteslob 2013, Nr. 666,2.<ref>Text um 1100</ref> Deutsche Übertragung: Gotteslob 2013, Nr. 666,2.

Ave, Regína caelórum,
Ave, Dómina angelórum:
Salve radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta:
Gaude, Virgo gloriósa.
Super omnes speciósa:
Vale o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra.

Ave, du Himmelskönigin,
ave, der Engel Herrscherin,
Wurzel, der das Heil entsprossen,
Tür, die uns das Licht erschlossen:
Freu dich, Jungfrau voll der Ehre,
über allen Seligen Hehre, sei gegrüßt,
des Himmels Krone,
bitt für uns bei deinem Sohne.

Anmerkungen

<references />